В эпоху глобальной экономики ваш успех зависит не только от познаний в разных сферах бизнеса, но и от возможности свободно общаться и вести деловую переписку с коллегами, клиентами или партнерами из-за границы.
Английский — международный язык. Язык дипломатии и бизнеса. Поэтому как при сотрудничестве с США, так и с Германией или Китаем оригиналы рабочих документов будет написаны именно на этом языке.
Сегодняшняя статья — о юридических контрактах. Как составить и подписать договор с иностранным партнером, если вы не получали юридического образования в Гарварде?
Оставить комментарий к документу
Считаете документ неправильным? Оставьте комментарий, и мы исправим недостатки. Без комментария оценка не будет учтена!
Спасибо, ваша оценка учтена. От вашей активности качество документов будет расти.
Здесь вы можете оставить комментарий к документу «Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках)», а также задать вопросы , связанные с ним. Если вы хотите оставить комментарий с оценкой , то вам необходимо оценить документ вверху страницы Ответ для |
Особенности Legal English
Если экономический (бизнес) английский является более или менее понятным любому человеку со средним и хорошим уровнем владения языка и, как правило, строится на шаблонах, которые с лёгкостью можно найти в интернете, то с юридическим английским дело состоит немного иначе.
Некоторые из характеристик:
Необычная структура предложений. Сюда относятся: неправильное и нетипичное использование знаков препинания, заимствованные слова и выражения (например, «inter alia» вместо «amongst others»), употребление необычных местоимений (hereinto).
Большое количество непонятных среднему обывателю слов: правовых терминов, юридического жаргона, архаизмов (устаревших слов), слов-омонимов (которые в повседневной речи имеют одно значение, а в контракте совсем другое).
Пример омонима — relief — имеет несколько значений в юридическом и разговорном языках. Облегчение, утешение, средство судебной защиты, удовлетворение требования, освобождение от уплаты, и так далее.
Вот и получается, что «Legal English» это нескончаемая комбинация многословности и неясности.
Читай также
Рапунцель на английском языке
Найденые документы по теме «экспортный контракт с параллельным текстом»
- Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках) Договор купли-продажи имущества → Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках)
… продавцом и execution of the present contract за его счет. are to be paid by the sellers and for their account. получение экспортных лицензий, the seller is bound to obtain если таковые потребуются, лежит на export licenses if such are обязанности продавца… - Экспортный контракт на поставку товаров
Договор поставки товаров, продукции → Экспортный контракт на поставку товаров… в пункте 14. 6 документы 6.1 продавец с партией товара обязан предоставить покупателю: копию коносамента экспортное свидетельство, аукционный лист (описание технических характеристик автомобиля) инвойс. данные документы доставляю…
- Экспортный контракт на поставку нефтепродуктов
Договор поставки товаров, продукции → Экспортный контракт на поставку нефтепродуктов…ля на условиях dap-граница рф (инкотермс-2010). 3.4. все расходы, возникшие у продавца на территории рф, в том числе уплата экспортных таможенных пошлин, налогов, иных затрат, понесенных продавцом в связи с поставкой товара до места доставки, указанного в п. 3…
- Экспортный контракт на поставку угля
Договор поставки товаров, продукции → Экспортный контракт на поставку угляконтракт № г. «» 20г. , г. (россия), именуемое в дальнейшем «продавец», в лице , действующего на основа…
- Экспортный контракт на поставку мазута
Договор поставки товаров, продукции → Экспортный контракт на поставку мазута…изводителя (оригинал); сертификат качества sgs или saybolt (копии); счет-фактуру (оригинал). 5.4. оплату всех экспортных налогов проводит продавец. 5.5. право собственности на товар и все соответствующие риски, в том числе риски случайной гиб…
- Экспортный контракт на поставку каменного угля
Договор поставки товаров, продукции → Экспортный контракт на поставку каменного угля…грузочную ведомость с указанием номеров вагонов и веса (копия), сертификат качества производителя (оригинал), копию экспортной грузовой таможенной декларации (гтд). продавец направит по электронной почте в течение 7 банковских дней с даты отгрузк…
- Экспортный контракт купли-продажи товара
Договор поставки товаров, продукции → Экспортный контракт купли-продажи товараконтракт № г. (россия) « »201 г. , являющееся юридическим лицом по законодательству российской федерации, имен…
- Экспортный контракт купли-продажи товара (вариант 2)
Договор поставки товаров, продукции → Экспортный контракт купли-продажи товара (вариант 2)…я покупатель. 5.обязательства сторон. 5.1 поставщик обязан: получить на свой риск и за свой счет экспортную лицензию, или другие разрешения государственных органов и выполнить все таможенные формальности, необходимые для экспорта тов…
- Экспортный контракт купли-продажи нефтепродуктов
Договор купли-продажи имущества → Экспортный контракт купли-продажи нефтепродуктовконтракт г. «» 20 г. , именуемое в дальнейшем «продавец», в лице , действующего на основании с одн…
- Образец. Текст уведомления кредиторам о ликвидации предприятия
Учредительные договоры, уставы → Образец. Текст уведомления кредиторам о ликвидации предприятиятекст уведомления кредиторам о ликвидации предприятия бланк предприятия директору (наименование предприятия-кредитора ао) …
- Образец. Текст публикации о ликвидации предприятия, порядке и сроке заявления требований кредиторами
Учредительные договоры, уставы → Образец. Текст публикации о ликвидации предприятия, порядке и сроке заявления требований кредиторамитекст публикации о ликвидации предприятия, порядке и сроке заявления требований кредиторами +-+ акционерное общество (…
- Образец. Текст публикации о ликвидации предприятия, порядке и сроке заявления требований кредиторами
Учредительные договоры, уставы → Образец. Текст публикации о ликвидации предприятия, порядке и сроке заявления требований кредиторамитекст публикации о ликвидации предприятия, порядке и сроке заявления требований кредиторами акционерное общество (открытое/за…
- Образец. Акт о невыполнении клиентом трастового контракта (приложение к трастовому контракту (для физических лиц))
Договор управления средствами и имуществом → Образец. Акт о невыполнении клиентом трастового контракта (приложение к трастовому контракту (для физических лиц))приложение 4 к трастовому контракту no. от «» 20 г. акт о невыполнении клиентом условий трастового контракта no. от «» 20 г. настоящим уведомляю, ч…
- Образец. Текст уведомления дебиторам о ликвидации предприятия и взыскании задолженности
Учредительные договоры, уставы → Образец. Текст уведомления дебиторам о ликвидации предприятия и взыскании задолженноститекст уведомления дебиторам о ликвидации предприятия и взыскании задолженности бланк предприятия директору (наименование …
- Образец. Акт о невыполнении фирмой трастового контракта (приложение к трастовому контракту (для физических лиц))
Договор управления средствами и имуществом → Образец. Акт о невыполнении фирмой трастового контракта (приложение к трастовому контракту (для физических лиц))приложение 5 к трастовому контракту no. от «» 20 г. акт о невыполнении трастового контракта no. от «» 20 г. фирмой настоящим удостоверяем, что …
Юридический английский: словарь канцеляризмов
В деловом английском часто используются определенные канцеляризмы. Советуем запомнить их и в дальнейшем использовать при составлении контрактов.
have agreed at follows — достигли соглашения в следующем hereinafter called — далее называемый on the one hand — с одной стороны on the other hand — с другой стороны company undertakes — компания обязуется represented by somebody — представленная кем-то be responsible for — быть ответственным за done in two copies — выполнен в двух экземплярах written agreement — письменное соглашение fixed in contract №1 — установлен в контракте №1 stated in the Supplement №1 — указанный в приложении №1 considered as done — считается выполненным possible damages — возможные убытки
Читай также
Репетиторы английского языка в Киеве Голосеевский район
Похожие документы
- Положение об аукционе по продаже фондовых ценностей
- Соглашение о передаче спора на рассмотрение третейского суда
- Соглашение о предоставлении опциона на покупку (предоставлен Станиславом Павловым)
- Типовой договор на закупку сельскохозяйственных продуктов по ценам договоренности в личных хозяйствах граждан (утв. Постановлением правления Центросоюза от 29.12.86 № 358)
- Типовой контракт купли-продажи
- Договор купли-продажи подвесного лодочного мотора
- Договор купли-продажи подвесного лодочного мотора (вариант)
- Договор купли-продажи маломерного судна (между физическими лицами)
- Договор купли-продажи маломерного судна (вариант)
- Договор купли-продажи маломерного судна (вариант 2)
- Договор купли-продажи двигателя
- Договор купли-продажи двигателя внутреннего сгорания
- Договор купли-продажи мебели индивидуальным предпринимателем
- Договор купли-продажи мебели
- Договор купли-продажи товар с условием о предоставлении коммерческого кредита
- Договор купли-продажи товара с рассрочкой платежа
- Договор купли-продажи товаров в кредит
- Договор розничной купли-продажи мебели
- Экспортный контракт купли-продажи нефтепродуктов
- Договор купли-продажи автомобиля
Сделки, договоры и пакеты документов на английском языке
↓ Правовые услуги по проектам на английском языке как основном языке сделки
↓ Улучшенные правовые решения «на поле английского языка»
↓ Консалтинг, исследования, анализ сделок и условий, правка и разработка договоров
↓ Анализ пакетов договоров, документов, правовых актов на английском языке
↓ Определение или разработка правовой концепции сделки на английском языке
↓ Разработка и формулирование условий конкретного договора на английском языке
↓ Применение международных английских выражений, формулировок, речевых оборотов
↓ Выверка специальных английских терминов и единства терминологии в договоре
↓ Понятный грамотный английский текст договоров для англоязычных партнеров
↓ Комментарии к договору и документам для клиента на русском языке
↓ Правовая аргументация для иностранного партнера на английском языке
↓ Поддержка урегулирования ситуаций по сделкам на английском языке
↓ Стоимость и сроки услуг по запросу по конкретному проекту или ситуации
→ Услуги по двуязычным договорам на английском и русском языках
→ Перевод договоров на английский язык в качестве правовых услуг
→ Услуги по проверке и разработке иностранных договоров и контрактов партнеров
→ Правовая поддержка заключения контрактов с англоязычными партнерами
Правовые услуги по проектам на английском языке как основном языке сделки
Данные правовые услуги предназначены для проектов и ситуаций, когда российской стороне или стороне с российским участием необходимо заключить, проверить, (ре)структурировать, изменить контракт, договор или соглашение с сопутствующими документами с иностранными партнерами на английском языке как основном языке сделки. Также возможны случаи необходимости досудебного (аналитического, договорного) урегулирования ситуации на английском языке как основном рабочем языке переговоров и документов.
Суть услуг состоит в построении улучшенных правовых решений «на поле английского языка», с применением в конкретных проектах и ситуациях правовых концепций, юридических приемов, контрактных мер минимизации рисков и использования выгодных возможностей исходя из терминологии, формулировок и правовых взаимосвязей англоязычных версий международных правовых актов, публикаций международных организаций и договорной практики иностранных партнеров из англоязычных стран.
Такими проектами и ситуациями могут быть экспорт товаров из РФ англоязычным покупателям, импорт товаров в РФ от крупных иностранных поставщиков со своими условиями и пакетами документов, проекты ВЭД в сфере услуг, работ, разработка ПО и лицензии на ПО по сделкам с англоязычными партнерами, контракты с иностранными контрагентами за рубежом от имени контролируемой иностранной компании (КИК), контрактное производство за рубежом, закупка и поставка товаров за рубежом без ввоза в РФ, рамочные дистрибьюторские соглашения, общие соглашения о сотрудничестве (партнерстве), акционерные соглашения между партнерами КИК или в связи с участием в независимой иностранной компании, пакеты корпоративных документов иностранных компаний, пакеты документов по инвестиционным проектам за рубежом, меморандумы о взаимопонимании, соглашения о конфиденциальности и неразглашении (NDA), о неконкуренции, об опционах, сделки и договоры между физическими лицами, договоры с иностранными банками по счетам за рубежом и ценным бумагам (ИФИ) за рубежом, дополнительные соглашения к контрактам в целях урегулирования разногласий, соглашения о залоге, поручительстве, гарантиях, аккредитиве, страховании, общие условия продаж и общие условия оказания услуг, выполнения работ, условия гарантийного обслуживания, условия технической поддержки, согласие на предоставление и обработку персональных данных и др.
▲ Улучшенные правовые решения «на поле английского языка» ▲ |
В общем виде, правовые решения в англоязычной международной и зарубежной практике, как правило, являются более детальными, чем в российской деловой практике. В конкретных ситуациях это позволяет повысить защиту интересов и снизить риски, что можно пояснить на следующих примерах:
Практика в РФ | Практика в США |
▼ | ▼ |
Российская практика | Международная практика |
▼ | ▼ |
Снижение объема обязательств заменой условия о «всех усилиях» на «разумные усилия» исходя из международно-правового системного сопоставления статей контракта иностранного партнера по дистрибьюторскому проекту в ЕС:
Ограничение контрактных обязательств и ответственности российского перепродавца при закупке и поставке товаров из Турции по специальному заказу иностранного покупателя из Швейцарии, используя положения Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.:
The Product to be delivered hereunder, is intended for the packaging of goods in international air carriage. However, for the purposes of article 35 of the 1980 UN Vienna Convention on Contracts for the International Sale of Goods the Buyer expressly acknowledges that regarding this particular purpose to which the Product is to be fit, the Buyer does not rely on Supplier´s skill and judgment.
The risks of any damage to the Product and any modification of quality specifications of the Product shall pass on the Buyer at the time of acceptance of the Product by the Consignee pursuant to the terms and conditions of the Product General Specification. For the purposes of article 36 of the 1980 UN Vienna Convention on Contracts for the International Sale of Goods the Supplier does not specify any warranty period of time within which the Product will remain fit for its ordinary purpose or for the above said particular purpose or will retain specified qualities or features.
Консалтинг, исследования, анализ сделок и условий, правка и разработка договоров |
В общем виде и в зависимости от конкретной ситуации, правовые услуги по англоязычным сделкам и договорам могут включать:
- краткие и подробные устные первичные консультации и правовая экспертиза по общим вопросам международных сделок на английском языке
- предварительный анализ и устная консультация и правовая экспертиза по представленным англоязычным договорам, документам и сведениям и поставленным вопросам
- письменная консультация по англоязычным договорам по международному праву и (или) праву РФ и практике ВЭД
- правовые заключения по отдельным вопросам англоязычных договоров по международному праву и (или) праву РФ и практике ВЭД
- правовой аудит представленных англоязычных контрактов и договоров на предмет рисков и правовых возможностей
- правовые исследования по вопросам представленных договоров на английском языке, анализ правовой информации на сайтах иностранных партнеров
- анализ пакетов договоров, документов, правовых актов на английском языке
- определение или разработка правовой концепции сделки на английском языке
- юридические меморандумы по поставленным вопросам и заданным ситуациям с изложением правого анализа, выводов, рекомендаций, комментариев
- изложение правового анализа, выводов, правовых решений:
- устно в ходе последующих обсуждений
- и (или) письменными тезисами
- и (или) в виде подборок ключевых извлечений из представленных договоров и документов
- и (или) в правовых заключениях по отдельным вопросам ситуации
- и (или) в детальной письменной консультации
- и (или) в виде отчетов по правовым исследованиям по поставленным вопросам
- или в общем юридическом меморандуме
- при необходимости, внесение изменений в имеющиеся контракты и документы / проекты документов, или подготовка дополнительных или новых соглашений и документов
- перевод договоров и пакетов документов на английский язык с правкой терминов и формулировок
- перевод договоров по РФ на английский язык с их адаптацией для ВЭД
- перевод российских договоров и документов на английский язык и их адаптация к ВЭД
- приведение иностранного контракта ВЭД в соответствие с международным правом
- адаптация иностранного контракта к международному праву и практике ВЭД в целях защиты интересов и минимизации рисков
- приведение иностранного контракта ВЭД в соответствие с правом РФ и требованиями в РФ
- адаптация иностранного контракта к праву РФ и требованиям в РФ, практике ВЭД в РФ в целях защиты интересов и минимизации рисков
- составление или разработка контракта, договора, соглашения на английском языке
- комментарии к составленному / разработанному договору для клиента на русском языке
- правовая аргументация условий договора для иностранного контрагента на английском языке
- согласование правовых решений, контрактов, соглашений, документов с клиентом
- правовая поддержка заключения сделок на английском языке в виде повторения вышеизложенных услуг по новым (промежуточным, переговорным) редакциям договоров и документов
Анализ пакетов договоров, документов, правовых актов на английском языке |
В ряде случаев деятельности российских граждан и компаний за рубежом возникает необходимость подписывать пакеты договоров и документов на английском языке. Особенно это касается отношений с иностранными банками при открытии зарубежных счетов, выбора условий банковского обслуживания, пакетов банковских услуг по операциям с ценными бумагами (ИФИ) клиента. В других случаях российской стороне фактически приходится соглашаться с типовыми договорами, условиями, инвойсами на английском языке крупного иностранного поставщика услуг, особенно в сфере ИТ, или документы уже оформлены и не могут быть изменены, как в случае с пакетами корпоративных документов иностранных компаний.
Как правило, такие пакеты договоров, документов, общих условий содержат ссылки на конкретные иностранные законы и другие правовые акты. При этом какие-либо изменения в этих пакетах документов по запросу российской стороны очень проблематичны или вообще невозможны. В связи с этим возникает необходимость проверки содержания таких иностранных правовых актов на английском языке по доступным источникам и ресурсам в порядке правовых исследований.
В таких случаях может быть предложена услуга правового анализа, исследования и разработки правовых решений по ситуации, включающая:
- проверка соответствия рассматриваемого пакета договоров и документов на английском языке обязательным требованиям законодательства РФ, а в случае несоответствия — какие могут быть правовые решения по данной проблеме
- оценка рисков подписания рассматриваемого пакета договоров и документов в целях неблагоприятных последствий по законодательству РФ и несоблюдения обычных требований контролирующих органов РФ, а также возможности минимизации этих рисков
- анализ, правовое исследование и указание оптимальных возможностей из допустимых разных вариантов подписания рассматриваемого пакета договоров и документов (выбор пакета услуг из разных пакетов услуг, подписание минимально необходимых документов, подписание документов с оговорками, особенности заполнения граф документов, запрос у иностранного партнера поясняющих писем, составление дополнительные документов и др.)
- изложение правового анализа, выводов, правовых решений:
- и (или) в виде подборок ключевых извлечений из представленных договоров и документов на английском языке с их переводом и комментариями на русском языке
- и (или) в виде отчетов на русском языке по правовым исследованиям по ссылкам на иностранные законы и правовые акты в рассматриваемом пакете договоров и документов
- или в общем юридическом меморандуме на русском языке
- подготовка запросов, писем иностранному партнеру на английском языке или в двуязычном формате англ./рус. с правовой аргументацией позиции российской стороны
- поддержка согласования разработанной позиции российской стороны с иностранным партнером с внесением в нее при необходимости изменений и дополнений
- письменными тезисами на русском языке (по несложным ситуациям)
Определение или разработка правовой концепция сделки на английском языке |
Под правовой концепцией сделки понимается общая структура правоотношений сторон, общая правовая форма реализации коммерческих действий, совокупность основных юридических условий сделки. В зависимости от видов и особенностей сделок, такая юридическая структура может быть разной. В одной и той же ситуации могут быть разные варианты правоотношений сторон сделки. Для оформления и реализации одной сделки могут быть возможны разные виды договоров и документов и соответственно разные правовые последствия. Кроме того, правовая концепция сделки зависит от применимых запретов и ограничений, разрешенных правовых возможностей, благоприятных или неблагоприятных правовых последствий (рисков), организационно-правовых форм участников сделки, схем поставок и схем платежей / расчетов:
Подробнее на странице Аналитические правовые решения по проектам в РФ и за рубежом
В частности, одним из основных отличий международных сделок и контрактов является их правовое регулирование в первую очередь не нормами национальных законодательств конкретных стран, а международным правом и обычаями. Международное право представляет собой самостоятельную сферу правового регулирования и практики, существенно отличающихся от национальных законодательств и национальных деловых обычаев. С точки зрения защиты интересов российских участников ВЭД и частных лиц во многих случаях это позволяет добиться неприменения к договору национальных правовых норм и обычаев стран зарубежных партнеров и основываться на доступных и понятных международно-правовых правилах.
Таким образом, по не связанным с РФ сделкам и договорам на английском языке в качестве основы отношений сторон имеет смысл акцентировать в договоре международный характер таких сделок и договоров.
В целом, по простым проектам на английском языке оптимальная правовая концепция сделки может быть определена в ходе устного обсуждения в формате первичной консультации и правовой экспертизы. По специфическим, осложненным, нетиповым проектам для решения вопросов по правовой концепции сделки могут потребоваться отдельные правовые разработки аналогично услуге правового анализа, исследования и разработке правовых решений.
Разработка и формулирование условий конкретного договора на английском языке |
В случаях необходимости создания нового договора на английском языке, основное внимание уделяется «чувствительным элементам», ключевым условиям, важным аспектам конкретного договора. При их формулировании в интересах российской стороны могут применяться различные юридические приемы с учетом особенностей английского языка — определение основных терминов и понятий по договору, многословное изложение сложных понятий и условий для исключения двусмысленности, выделение существенных обстоятельств, их закрепление в разных условиях и контекстах договора, построение алгоритмов исполнения обязательств в зависимости от обеспечительных условий, «размытие» проблемных условий иностранных партнеров, ограничение ответственности российской стороны по различным случаям и основаниям и др. По прочим положениям договора могут быть использованы типовые англоязычные правовые решения с их адаптацией к конкретной ситуации.
Повышенное внимание к ключевым условиям конкретного договора на английском языке заключается в разработке и формулировании этих условий исходя из их особенностей в конкретной ситуации. В зависимости от этой ситуации по договору, такими особенностями могут быть:
▲ Применение международных английских выражений, формулировок, речевых оборотов
. Надлежащая и точная передача смысла условий конкретной сделки на английском языке обеспечивается использованием в договоре и документах к нему выражений, формулировок, речевых оборотов из английских редакций применимых к договору или общепризнанных международных правовых актов и авторитетных международных публикаций.
В рамках настоящих услуг в качестве таких международных правовых актов и международных публикаций используются английские тексты Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА (последняя редакция 2021 г.), Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г., соглашений об избежании двойного налогообложения, стандарта ОЭСР об автоматическом обмене информацией о финансовых счетах по налоговым делам (CRS), рекомендации ФАТФ, публикаций Международной торговой палаты по Инкотермс и комментариев МТП по практическому применению Инкотермс и др.
▲ Выверка специальных английских терминов и единства терминологии в договоре
. Правильное применение в договоре специальных англоязычных терминов — одно из главных отличий квалифицированной подготовки договора на английском языке от договоров, переведенных на английский язык программами автоматического перевода либо составленных на английском языке без должного внимания к терминологии. К контрактной терминологии следует относить как специальные слова-термины, так и повторяющиеся в договоре понятия, словосочетания и выражения, а также англоязычные речевые обороты по ключевым правам, обязательствам, рискам, расходам сторон.
Специальные термины договора могут быть определены в одной из вступительных статей договора исходя из особенностей сделки, проекта, ситуации. Либо необходимость употребления в договоре специальных терминов может следовать из применимых правовых актов и обычаев. В первом случае, в рамках настоящих правовых услуг в договоре обеспечивается идентификация ключевых терминов по сделке и единство их употребления во всем тексте договора. Во втором случае, специальные термины употребляются в договоре согласно английским текстам специализированных международно-правовых норм и обычаев — таких как публикации МТП по аккредитивам, банковским гарантиям, инкассо, Инкотермс, форс-мажору, затруднениям (hardship), арбитражные оговорки международных арбитражей, международные нормы о добросовестности и честной деловой практике и др.
▲ Понятный грамотный английский текст договоров для англоязычных партнеров
. В рамках настоящих услуг решения правовых вопросов на английском языке предлагаются таким образом, чтобы адекватно учесть особенности менталитета как российской стороны, так и ее иностранного партнера (партнеров). Язык, условия, формулировки договора должны по возможности одинаково пониматься обеим сторонам договора. Большинство проблем в реализации международных коммерческих контрактов и договоров возникает, как правило, именно из-за разницы представлений сторон о принятых на себя обязательств по контракту, разном понимании ключевых моментов контракта, разном отношении к недостаткам или неисполнению контракта другой стороной, разном восприятии аргументов, обстоятельств по контракту. Поэтому все эти потенциальные проблемы важно во возможности заранее выявить и учесть при проработке сделки.
Одним из методов совмещения в договоре менталитетов партнеров из разных стран является «английский» стиль договора. Суть его в многословном изложении ключевых условий. При этом они также могут дублироваться в разных статьях контракта, описываться в разных контекстах. Хотя в таких случаях договоры могут быть весьма объемными, но этим методом исключается двусмысленность договорных условий.
Из других методов можно назвать идентификацию ключевых терминов по договору в специальной вступительной статье, введение в контракт или соглашение статьи о целях и заявлениях сторон или их изложение в преамбуле (whereas …), детализацию неясных понятий, использование в договоре понятийных терминов из предконтрактной переписки сторон, пояснительные фразы в самом контракте.
В случае проектов с иностранными партнерами из США, UK и из некоторых других стран с прецедентной системой права англоязычные договоры на английском языке могут дополнительно разрабатываться в привычном для таких партнеров виде и с привычными для них условиями и формулировками. Это может выражаться в особенностях структуры договора, его преамбулы или указания заявлений и (или) целей сторон, в условиях об ограничении ответственности, о правах интеллектуальной собственности, в многочисленных типовых пунктах о заголовках статей, (не)делимости договора, уведомлениях, уступке прав, языке договора, «кумулятивных» правах по договору, отсутствию отказа от прав, недействительных условиях, исчислении и истечении сроков и т. д.
▲ Комментарии к договору и документам для клиента на русском языке
. Письменные комментарии и пояснения для клиента могут быть частью услуги правового анализа представленного договора или опциальной составляющей услуги по разработке нового контракта.
Комментарии и пояснения представляют собой правовой консалтинг по договору и документам на английском языке в конкретной ситуации в виде мнения по важным, но не нашедшим прямого отражения в моментам моментам, нюансам, «подводным камням», неявным рискам, благоприятным возможностям, в виде ссылок на правовые нормы, послужившие основанием для формулирования конкретных условий договора или создающих риски либо возможности льгот по договору, в виде объяснения правовых терминов, понятий, выражений, в виде указания неявных связей между разными статьями договора и в целом с ситуацией / проектом по договору, в виде указания необходимых или целесообразных действий по решению того или иного вопроса по договору исходя из международно-правового регулирования и (или) практики ВЭД и т. п.
▲ Правовая аргументация для иностранного партнера на английском языке
. Письменные аргументы и обоснования по условиям договора и документов для контрагентов и партнеров могут быть опциональной составляющей услуги правового анализа представленного договора или опциальной составляющей услуги по разработке нового контракта.
В общем плане, для такой аргументации используются результаты специальных правовых исследований и правового анализа практики ВЭД. Применительно к собственно условиям договора, в качестве такой аргументации могут выступать неявные выгодные для клиента утверждения и выводы из общих договоренностей / переписки / переговоров сторон, вытекающие из системы условий договора иностранного партнера выгодные для клиента последствия, неявные связи между разными статьями договора и др.
Для иностранных партнеров аргументация и обоснования условий договора, предло-женных в интересах российской стороны, обычно пишутся на английском языке.
Либо возможна подготовка запросов, писем иностранному партнеру, зарубежному банку, крупному иностранному поставщику товаров и услуг с изложением в них аргументов российской стороны.
Поддержка урегулирования ситуаций по сделкам на английском языке |
Данная правовая услуга направлена на по возможности полное урегулирование ситуации, или выхода из нее с наименьшими потерями, а также на недопущение действий, которые могут ухудшить ситуацию:
Подробнее на странице Аналитические правовые решения по ситуациям в РФ и за рубежом
Правовые услуги по поддержке урегулирования, разрешения ситуаций по сделкам на английском языке или выхода из них с наименьшими потерями могут быть предложены в различных вариантах в зависимости от особенностей ситуации, объема и специфичности исходных сведений, материалов и документов по ситуации. По ситуациям с незначительными проблемам и рисками может быть достаточно устных услуг. По осложненным ситуациям возможны комбинированные устные услуги с элементами письменных разработок. По крупным, специфическим ситуациям, ситуациям с множеством участников для согласования вопросов в основном необходимы детальные письменные услуги.
Стоимость и сроки услуг по запросу по конкретному проекту или ситуации |
▲ Цены и стоимость услуг
. Цены на правовые услуги определяются в зависимости от задач, вопросов, рисков, решаемых по конкретному договору на английском языке, объему договора и документов, необходимости учитывать преддоговорную переписку, предложения и условия сторон, материалы и прочие документы, нужного срока оказания услуг, необходимости письменных комментариев для клиента, обоснований, правовой аргументации для иностранного партнера и других обстоятельств.
▲ Сроки от нескольких дней, возможно в выходные дни
. Обсуждение на русском языке вопросов и условий договора — как правило, в течение 1-2 дней с момента обращения. Подготовка договора на английском языке согласно исходным данным или итогам обсуждения — в среднем, несколько дней. Как правило, сроки устанавливаются в рабочих днях. При необходимости и наличии времени, срок подготовки договора может включать нерабочие часы и выходные и (или) праздничные дни в РФ. Прием и согласование заказов на услуги ежедневно.
▲ Согласование договора с клиентом
. Если не оговорено иное, согласование подготовленного договора на английском языке с клиентом проводится на русском языке дистанционно по e-mail. В случае необходимости, в договор вносятся правки на английском языке и предоставляется новая редакция договора. Услуга разработка договора / документов не включает поддержку их согласования с иностранным партнером клиента (противоположной стороной по договору). При необходимости такой поддержки может предоставляться комплексная услуга по разработке и поддержке заключения договора с общим сроком несколько недель или несколько месяцев.
Комментарий к оценке
Спасибо, ваша оценка учтена. Также вы можете оставить комментарий к своей оценке.
Образец документа полезен?
Если документ «Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках)» оказался для вас полезным, просим вас оставить отзыв о нём.
Запомните всего 2 слова:
Договор-Юрист
И добавьте Договор-Юрист.Ру в закладки (Ctrl+D).
Он Вам ещё пригодится!
Немного истории для разогрева
Почему так получается? На протяжении многих лет, юридический английский существовал, как бы, отдельно от самого языка. Юридические термины на английском оставались неизменными еще с 15 века. Именно поэтому, когда человеку в 1990 например приходил юридический документ на английском, он сразу же и без промедления шел к юристу, ведь не мог понять, о чем идет речь. Для сравнения, представьте, что заседание суда по превышению вашей скорости на дороге велось бы на языке, которым разговаривал Петр Первый!
Весело, не правда ли? И если Соединённые Штаты Америки немного раньше отдалились от этой традиции, то в Великобритании реформа прошла только в 1999, благодаря Лорду Вульфу. Были введены правила составления документации на «простом» английском (Plain English).
По ним не рекомендовалось (даже очень не рекомендовалось) употреблять сложные конструкции, латинские и иностранные термины, устаревшие слова, длинные комбинации синонимов. Также предложение не должно состоять из более чем 25 слов и рекомендуется использовать не пассив, а действительный залог.
Все это сделало юридический английский проще. Поэтому теперь он не такой страшный, и чтобы прочитать юридический текст на английском, не обязательно иметь специальное образование или даже быть носителем языка.